天使女性网-领先的女性时尚生活网站!站外分享
天使女性网-打造女人专属的时尚园-女性|时尚|健康-58995.com
流行服饰
美容护肤
女性健康
美体瘦身
生活互动

当前位置:天使女性网 > 时尚潮流 > 影音资讯 > 《黑衣人3》翻译本土化引反感 特工吟诗不伦不类

《黑衣人3》翻译本土化引反感 特工吟诗不伦不类

www.58995.com | 发布: 2012-06-09 | 编辑: 网站小编 | 来源: 互联网 | [点击收藏本文]

  本土化有度,滥用惹人厌

  “其实对于观众来说,在一部进口大片中出现一些本土化的字句,虽然已经不新鲜,但也不至于会很讨厌。但如果这类字幕太多,就成了问题。”一位媒体编辑认为,《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕之所以引起大量观众反感,主要是因为这种手法被“滥用”了。影评人毕成功曾经操刀过斯皮尔伯格的《战马》和即将上映的皮克斯动画大片《勇敢传说》的字幕。他也认为,本土化字幕不该被抛弃,因为这是弥补中西文化隔阂的有效方式。有观众表态:“能接受‘坑爹’,但不能接受‘小沈阳’和‘周杰伦’,因为后者的中国标签太明显了,就像你在吃西餐的时候突然上了一道中国包子。”

  一位业内人士认为,中国的电影市场在发展,同时观众也在进步———几年前他们或许能接受一部引进片中出现20个中国网络热门词,但或许如今他们只能接受5个。“现在的年轻人常看外语片的很多,在这些人看来,所谓文化隔阂或许早就不存在了。是不是可以建议做进口片的圈内人搞个联合调查,把今天的观众能接受的字幕本土化程度做一个量化统计?另外,不同的外语片针对不同的人群,如何进行本土化,是不是也能作个区分?有一些真的不要那么‘土’。”

  【回应】

  电影是娱乐,尝试是乐趣

  负责《黑衣人3》字幕翻译的贾秀琰表示,外界的争议她都能接受,“电影本身是一种娱乐,《黑衣人3》这种喜剧引用网络词语和古诗词是一种尝试,不是恶搞,也不是瞎翻。如果能带来一些娱乐,这是翻译的乐趣。”该片的出品方哥伦比亚公司中国区相关代表也解释说,本土化的字幕是为了弥合中西方观众对喜剧的理解差异,“我们希望翻译做到‘信达雅’,但肯定有遗憾和不足。网友的意见我们虚心接受,以后在本土化的同时,会尽量忠于原作。”

  贾秀琰透露,“地沟油”的说法来自日常生活中她跟朋友的话题,而古诗的运用虽然不是直译,却体现了人物的情绪。她强调,这种翻译方式仅限于特定作品,不会在严肃的正剧中使用,比如之后她参与的《饥饿游戏》便是严格按照剧本进行翻译的。

  【揭秘】

  翻译多兼职,钱少时间短

  都是什么人在做引进片的翻译?业内人士透露,其实这一行,很多人都是兼职,甚至不是科班出身。比如一位媒体人士,因为热爱美国动漫,熟悉西方电影,英文也不错,便加入了《复仇者联盟》的字幕组。贾秀琰则是学中文的。此外,还有不少字幕组成员是学播音或英文的。总的说来,在中国做电影字幕并不需要什么专业的认证,因此缺乏同时在电影、外语和中文方面都有过硬资格的翻译也是十分正常的现象。当然,也不是什么人都能去做字幕。首先你得年轻,二三十岁的电影爱好者最受字幕组欢迎。

  据了解,一部进口片给字幕组的时间往往只有一周甚至更短。有翻译透露,按“正常”的工作节奏,通常一部两万多台词的片子,三天左右便会完成,而他们的酬劳按坊间传闻只有区区几千元钱。时间短、压力大、收入低,如此一来翻译的效果便往往只能依仗翻译者本身的热情和诚意了。

天使女性网
Copyright © 2005-2023 www.58995.com Inc. all rights resved.
广告联系QQ: 意见反馈E-mail:service @ 58995.com 网站地图 更新列表
天使女性网 © 版权所有 郑重声明:未经授权禁止转载、摘编、复制或建立镜像.如有违反,追究法律责任