天使女性网-领先的女性时尚生活网站!站外分享
天使女性网-打造女人专属的时尚园-女性|时尚|健康-58995.com
流行服饰
美容护肤
女性健康
美体瘦身
生活互动

当前位置:天使女性网 > 时尚潮流 > 影音资讯 > 《黑衣人3》翻译本土化引反感 特工吟诗不伦不类

《黑衣人3》翻译本土化引反感 特工吟诗不伦不类

www.58995.com | 发布: 2012-06-09 | 编辑: 网站小编 | 来源: 互联网 | [点击收藏本文]

  核心提示:地沟油、瘦肉精、赵本山、周杰伦、“世界那么乱,卖萌给谁看”……看到如此字幕,千万别以为你在看一部国产片,因为它们都出现在近期的两部好莱坞大片《黑衣人3》和《马达加斯加3》中。

  地沟油、瘦肉精、赵本山、周杰伦、“世界那么乱,卖萌给谁看”……看到如此字幕,千万别以为你在看一部国产片,因为它们都出现在近期的两部好莱坞大片《黑衣人3》和《马达加斯加3》中。这些字幕组的“心血创作”,却遭到了观众的普遍恶评。曾经在引进片中大受欢迎的“本土化翻译”,为何一夜之间就不吃香了?

  【现象】

  你故作幽默,却没人想笑

  刚刚上映的《黑衣人3》里,特工K有个一紧张就吃东西的坏习惯,他在街头吃东西,威尔·史密斯扮演的特工J看不过去,便对他念叨:“不要吃路边摊,我真怀疑他们用的是地沟油和瘦肉精。”昨日上映的《马达加斯加3》字幕翻译也采取了同样的“意译”风格,片中的河马对长颈鹿说:“我们可以组成夫妻档,就像小沈阳那样!”企鹅则说:“你以为我是赵本山吗?你把这里当《星光大道》?”还有:“我们的飞机到时候比赵本山的飞机还牛!”在两部进口大片里,周杰伦的名曲《牛仔很忙》、中国古诗词如“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”和“各家自扫门前雪,休管他人瓦上霜”,网络流行语如“坑爹”、“穿越”、“伤不起”、“Hold不住”、“世界那么乱,卖萌给谁看”都被一股脑儿用到了字幕里。

  这些“接地气”的中文字幕,却并没有得到中国观众的欢迎。“我想说,这些出现在欧洲的美国产卡通动物们念出这些台词的时候,下面的观众并没有人真的笑了。”“这是我有生以来听过最扯淡的一次配音。”“一看这些字幕就出戏!”网上骂声一片。一位网友批评得很直接:“就不能直译吗?我还以为我在看一部国产片呢。”

  【分析】

  曾经受欢迎,如今已过时

  本土化字幕,其实并不是什么新鲜玩意。早在2006年《加菲猫2》国内上映时,“粉丝”、“顶”、“一点技术含量都没有”这样的字幕曾让观众喜出望外。2009年,好莱坞3D动画片《怪物大战外星人》引进中国,片中的怪兽、外星人甚至美国总统大喷当时的中国流行语,如“不差钱”、“躲猫猫”、“辣妹”、“宅女”,观众乐不可支。当时北京有个影城作了一次观众问卷调查,结果近八成观众认为,翻译是该片最大的亮点。之后,《博物馆奇妙夜2》中出现了“出来混,总是要还的”、“素质!注意素质”,《怪物史瑞克4》用了“按揭买房”,《功夫熊猫2》则连串使用“神马都是浮云”、“你好萌”、“不走寻常路”、“一切皆有可能”……本土化字幕成了风潮。

  “本土化字幕最初出现的时候,媒体做了不少新闻,这或许导致了一种误解———只要尽力本土化,就能得到宣传。”一位媒体记者分析。但他认为,这种对影片的包装手法在经过几年发酵后,无论对观众还是对媒体都已经不新鲜了,“自以为洋气,但其实非常土”。

天使女性网
Copyright © 2005-2023 www.58995.com Inc. all rights resved.
广告联系QQ: 意见反馈E-mail:service @ 58995.com 网站地图 更新列表
天使女性网 © 版权所有 郑重声明:未经授权禁止转载、摘编、复制或建立镜像.如有违反,追究法律责任